Romans 6:17

Stephanus(i) 17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης
Tregelles(i) 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς.
Nestle(i) 17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
SBLGNT(i) 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
f35(i) 17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχηv
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G5485 N-NSF χαρις Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε But G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε Ye Obeyed G1537 PREP εκ From G2588 N-GSF καρδιας Heart G5179 N-ASM τυπον Model G1322 N-GSF διδαχης Of Doctrine G1519 PREP εις For G3739 R-ASM ον Which G3860 V-API-2P παρεδοθητε Ye Were Delivered
Vulgate(i) 17 gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis
Clementine_Vulgate(i) 17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis.
Wycliffe(i) 17 But Y thanke God, that ye weren seruauntis of synne; but ye han obeischid of herte in to that fourme of techyng, in which ye ben bitakun.
Tyndale(i) 17 God be thanked yt though ye were once the servauntes of synne ye have yet obeyed with herte vnto the forme of doctryne wher vnto ye were delyvered.
Coverdale(i) 17 But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted.
MSTC(i) 17 God be thanked, that though ye were once the servants of sin, ye have yet obeyed with your heart unto the form of doctrine where unto ye were delivered.
Matthew(i) 17 God be thanked that though ye were ones the seruauntes of synne ye haue yet obeyed with herte vnto the forme of doctrine wherunto ye were delyuered.
Great(i) 17 God be thanked, that though ye were the seruauntes of synne, ye haue yet obeyed with herte vnto the rule of the doctryne, that ye be brought vnto.
Geneva(i) 17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered.
Bishops(i) 17 But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto
DouayRheims(i) 17 But thanks be to God, that you were the servants of sin but have obeyed from the heart unto that form of doctrine into which you have been delivered.
KJV(i) 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
KJV_Cambridge(i) 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
Mace(i) 17 but God be thanked, that you, who were the vassals of sin, have sincerely obeyed in the manner the gospel prescribed.
Whiston(i) 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin: but ye have obeyed from the heart that form of doctrine to which ye were delivered.
Wesley(i) 17 But thanks be to God, that, whereas ye were the servants of sin, ye have now obeyed from the heart the form of doctrine into which ye have been delivered.
Worsley(i) 17 But thanks be to God, that ye who were servants of sin, have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered to you:
Haweis(i) 17 But thanks be to God, that though ye were the servants of sin, ye have obeyed from the heart the model of doctrine into which ye were delivered.
Thomson(i) 17 But thanks be to God, that though you were slaves of sin, yet from the heart you have conformed to the mould of doctrine in which you were cast,
Webster(i) 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
Living_Oracles(i) 17 But, thanks to God, that though you were the servants of sin; yet you have heartily obeyed that model of doctrine to which you have been given up.
Etheridge(i) 17 But praise to Aloha that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart the form of doctrine to which you have been delivered.
Murdock(i) 17 But thanks be to God, that ye were once the servants of sin but have now from the heart obeyed that form of doctrine to which ye are devoted.
Sawyer(i) 17 But thanks be to God that you were servants of sin, but obeyed from the heart the form of teaching in which you were instructed,
Diaglott(i) 17 Thanks but to the God, that you were slaves of the sin, you obeyed yet from heart into which you were delivered a form of teaching.
ABU(i) 17 But thanks be to God, that ye were servants of sin, but obeyed from the heart that form of teaching which was delivered to you;
Anderson(i) 17 But thanks be to God, that though you were the servants of sin, yet you have obeyed from the heart the form of teaching, in which you have been instructed;
Noyes(i) 17 But thanks be to God that, though ye were the bondmen of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching which was delivered to you;
YLT(i) 17 and thanks to God, that ye were servants of the sin, and—were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up;
JuliaSmith(i) 17 And grace to God, that ye were servants of sin, but ye listened from the heart to the type of teaching in which ye were delivered.
Darby(i) 17 But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed.
ERV(i) 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
ASV(i) 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered;
JPS_ASV_Byz(i) 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered,
Rotherham(i) 17 But thanks be unto God, that––whereas ye were servants of sin, ye became obedient out of the heart unto the mould of teaching into which ye were delivered;
Twentieth_Century(i) 17 God be thanked that, though you were once servants of Sin, yet you learned to give hearty obedience to that form of doctrine under which you were placed.
Godbey(i) 17 But thanks be unto God, that whereas ye were servants of sin, but you have obeyed from the heart the type of teaching into which ye were delivered:
WNT(i) 17 But thanks be to God that though you were once in thraldom to Sin, you have now yielded a hearty obedience to that system of truth in which you have been instructed.
Worrell(i) 17 But thanks be to God that, though ye were slaves of sin, ye did, however, obey from the heart that form of teaching unto which ye were delivered;
Moffatt(i) 17 Thank God, though you did serve sin, you have rendered whole-hearted obedience to what you were taught under the rule of faith;
Goodspeed(i) 17 But, thank God! though you were once slaves of sin, you have become obedient from your hearts to the standard of teaching that you received,
Riverside(i) 17 Thanks be to God that though you were slaves of sin you became obedient from the heart to the type of teaching in which you were instructed.
MNT(i) 17 But God be thanked that you who were once the slaves of sin have obeyed from your hearts that type of teaching to which you were appointed;
Lamsa(i) 17 But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you.
CLV(i) 17 Now thanks be to God that you were slaves of Sin, yet you obey from the heart the type of teaching to which you were given over."
Williams(i) 17 But, thank God, that though you once were slaves of sin, you became obedient from your hearts to that form of teaching in which you have been instructed,
BBE(i) 17 But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed;
MKJV(i) 17 But thanks be to our God that you were the slaves of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered.
LITV(i) 17 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you obeyed from the heart the form of doctrine to which you were delivered.
ECB(i) 17 And charism to Elohim, that you, having been the servants of sin, and from the heart you obeyed that type of doctrine wherein you were delivered.
AUV(i) 17 Thank God that you people, who were once slaves to [the practice of] sin, became obedient from [your] heart to the pattern of teaching [i.e., the Gospel message] you committed yourself to.
ACV(i) 17 But thanks to God, that ye were bondmen of sin, but ye obeyed from the heart a model of doctrine for which ye were delivered.
Common(i) 17 But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
WEB(i) 17 But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered.
NHEB(i) 17 But thanks be to God, that, whereas you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were entrusted.
AKJV(i) 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
KJC(i) 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
KJ2000(i) 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
UKJV(i) 17 But God be thanked, that all of you were the servants of sin, but all of you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
RKJNT(i) 17 But thanks be to God, that you who were once the slaves of sin, have obeyed from the heart that standard of teaching which was entrusted to you.
TKJU(i) 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered to you.
RYLT(i) 17 and thanks to God, that you were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which you were delivered up;
EJ2000(i) 17 Thank God that, although ye were the slaves of sin, ye have obeyed from the heart that form of doctrine unto which ye are delivered;
CAB(i) 17 But thanks be to God, that though you used to be slaves of sin, yet you obeyed from your heart that form of doctrine to which you were delivered.
WPNT(i) 17 But thanks be to God that although you used to be the slaves of the sin you wholeheartedly obeyed that pattern of doctrine into which you were delivered.
JMNT(i) 17 But Grace by God (or: Now [this is] happiness granted as favor in God): that you folks were existing, continuing to be slaves of the Sin (slaves of failure; slaves belonging to the missing the target), yet now you submissively hear and pay attention, so as to obey – from out of heart! – [the] type of instruction (or: chiseled and imprinted pattern of teaching) into which you are (or: at one point were) given over (handed over and entrusted; given alongside).
NSB(i) 17 But thanks to God, that you were the servants of sin yet you became obedient from the heart to the teachings delivered to you.
ISV(i) 17 But thank God that, though you were once slaves of sin, you became obedient from your hearts to that form of teaching with which you were entrusted!
LEB(i) 17 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted,
BGB(i) 17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς,
BIB(i) 17 χάρις (Thanks be) δὲ (however) τῷ (-) Θεῷ (to God) ὅτι (that) ἦτε (you used to be) δοῦλοι (slaves) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), ὑπηκούσατε (you have become obedient) δὲ (now) ἐκ (from the) καρδίας (heart), εἰς (to) ὃν (which) παρεδόθητε (you were handed over) τύπον (to the form) διδαχῆς (of teaching).
BLB(i) 17 But thanks be to God that you who were slaves of sin have now become obedient from the heart to the pattern of teaching to which you were committed.
BSB(i) 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed.
MSB(i) 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed.
MLV(i) 17 But gratitude to God, that, though you were bondservants of sin, you obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were given;
VIN(i) 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed.
Luther1545(i) 17 Gott sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
Luther1912(i) 17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
ELB1871(i) 17 Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid!
ELB1905(i) 17 Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid O. worin ihr unterwiesen worden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid!
DSV(i) 17 Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt;
DarbyFR(i) 17 Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
Martin(i) 17 Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.
Segond(i) 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
SE(i) 17 Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados;
ReinaValera(i) 17 Empero gracias á Dios, que aunque fuistes siervos del pecado, habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina á la cual sois entregados;
JBS(i) 17 Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados;
Albanian(i) 17 Por qoftë falenderuar Perëndia, sepse ishit shërbëtorë të mëkatit, por iu bindët me zemër atij mësimi që iu është transmetuar.
RST(i) 17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
Peshitta(i) 17 ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܕܚܛܝܬܐ ܘܐܫܬܡܥܬܘܢ ܡܢ ܠܒܐ ܠܕܡܘܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܐܫܬܠܡܬܘܢ ܠܗ ܀
Arabic(i) 17 فشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها
Amharic(i) 17 ነገር ግን አስቀድማችሁ የኃጢአት ባሪያዎች ከሆናችሁ፥ ለተሰጣችሁለት ለትምህርት ዓይነት ከልባችሁ ስለ ታዘዛችሁ፥ ከኃጢአትም አርነት ወጥታችሁ ለጽድቅ ስለ ተገዛችሁ ለእግዚአብሔር ምስጋና ይሁን።
Armenian(i) 17 Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ մեղքին ստրուկ ըլլալէ ետք՝ սրտանց հնազանդեցաք այն ուսուցումի տիպարին՝ որ աւանդուեցաւ ձեզի:
Basque(i) 17 Bada esquer Iaincoari ceren bekatuaren cerbitzari içan baitzarete, baina bihotzetic obeditu baituçue doctrinaren formá, ceinetara eman içan baitzarete:
Bulgarian(i) 17 Но да благодарим на Бога, че когато бяхте слуги на греха, вие се покорихте от сърце на онзи образец на учение, на което бяхте обучени,
Croatian(i) 17 Bijaste robovi grijeha, ali ste, hvala Bogu, od srca poslušali ono pravilo nauka kojemu ste povjereni;
BKR(i) 17 Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste.
Danish(i) 17 Men Gud være Tak, at I have været Syndens Tjenere, men ere nu af Hjertet blevne den Lærdoms Form lydige, hvilken I have annammet,
CUV(i) 17 感 謝 神 ! 因 為 你 們 從 前 雖 然 作 罪 的 奴 僕 , 現 今 卻 從 心 裡 順 服 了 所 傳 給 你 們 道 理 的 模 範 。
CUVS(i) 17 感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 范 。
Esperanto(i) 17 Sed danko estu al Dio, ke kvankam vi estis la sklavoj de peko, vi tamen farigxis kore obeemaj al tiu tipo de instruado, al kiu vi estas kondukitaj;
Estonian(i) 17 Aga tänu Jumalale, et te olite patu orjad, aga nüüd olete südamest saanud sõnakuulelikuks sellele õpetuse väljendusele, mille juurde teid on juhatatud,
Finnish(i) 17 Mutta Jumalan olkoon kiitos, että olitte synnin palveliat, mutta nyt te olette sydämestänne kuuliaiset sen opin esikuvalle, johonka te annetut olette.
FinnishPR(i) 17 Mutta kiitos Jumalalle, että te, jotka ennen olitte synnin palvelijoita, nyt olette tulleet sydämestänne kuuliaisiksi sille opin muodolle, jonka johtoon te olette annetut,
Haitian(i) 17 Men, ann di mèsi Bondye! Paske yon lè nou menm nou te esklav peche; men koulye a, egzanp nou jwenn nan sa yo te moutre nou an, n'ap swiv li ak tout kè nou.
Hungarian(i) 17 De hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok.
Indonesian(i) 17 Tetapi syukur kepada Allah! Sebab dahulu kalian menjadi hamba dosa, tetapi sekarang kalian dengan sepenuh hati mentaati pengajaran benar yang sudah diberikan kepadamu.
Italian(i) 17 Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso;
Japanese(i) 17 然れど神に感謝す、汝等はもと罪の僕なりしが、傳へられし教の範に心より從ひ、
Kabyle(i) 17 Lameɛna a neḥmed Ṛebbi imi zik tellam d aklan n ddnub, ma tura tḍuɛem s wulawen-nwen awal i tlemdem.
Korean(i) 17 하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여
Latvian(i) 17 Bet paldies Dievam, ka jūs, kas bijāt grēka vergi, no sirds esat kļuvuši paklausīgi tās mācības priekšrakstiem, kurai jūs tikāt padoti.
Lithuanian(i) 17 Bet ačiū Dievui, kad, nors buvote nuodėmės vergais, jūs iš širdies paklusote tam mokymo pavyzdžiui, kuriam buvote pavesti;
PBG(i) 17 Ale chwała Bogu, że bywszy sługami grzechu, usłuchaliście z serca sposobu onej nauki, którejście się poddali.
Portuguese(i) 17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
Norwegian(i) 17 Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til!
Romanian(i) 17 Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, pentrucă, după ce aţi fost robi ai păcatului, aţi ascultat acum din inimă de dreptarul învăţăturii, pe care aţi primit -o.
Ukrainian(i) 17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали.
UkrainianNT(i) 17 Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались.